Clinical Study

Executive and Language Control in the Multilingual Brain

Table 2

Samples of Dr. T’s code switching at the single-word level (confrontation naming).

LanguageExamples

Cantonese (L1) to English (L2) or Mandarin (L3)(i) (cherry): “ (thatthat) strawberry (what is that called)… xxx… xxx… cherry
(ii) (spanner): “ (he) xxx… (ok) … xxx… (you) xxx opener (happy) xxx (a sentence final particle in Cantonese)… (will not) xxx… xxx… xxx”
(iii) (lemon): “lemon (is very sour)… (a phonemic paraphasia of the Cantonese word “sour”)… (sour)… (a phonemic paraphasia of the Cantonese word “sour”)… (sour)”

English (L2) to Cantonese (L1) or Mandarin (L3)(i) Lion: “[laigə]… the nail one, the male onelike… xxx … (they) xxx… (they) xxx… (fly, fly…)… xxx”
(ii) Ant: “flies (not really)… (they) xxx… xxx… ant, ant
(iii) Lemon: “apple (not really, not really), moon (farm), (farm), 便 (difficult)… lemon, lemon

Mandarin (L3) to Cantonese (L1) or English (L2)(i) (pear): “pear
(ii) (lemon): “lemon
(iii) (leg): “ (leg)”
(iv) (watch): “ (watch)”

Notes: all verbal responses in English were bold and all verbal responses in Mandarin were boxed. Glosses and/or remarks in English were italicized and given in parentheses. Unintelligible vocalizations (or jargons) were transcribed as xxx. Note that several xxx strings were used in a row, in case the number of unintelligible words could be distinguished.