| Language | Examples |
| Cantonese (L1) to English (L2) or Mandarin (L3) | (i) “好 好架 (very nice), 好 甜 (very sweet), 好 好架 (very nice) xxx… 他 們 (they) xxx… 他 們 xxx都 好好 (they “jargon” are very good)… 係 (yes)… xxx 因 為係 這 個天 氣…天 氣架 喇 (because of this weather…weather), 他 們 xxx好 好呀 (they “jargon” very good), 但 是xxx好 多xxx (but “jargon” many “jargon”)… 那 麼 xxx好 多好 多 (then “jargon” many many)… /er/… 怎 麼 xxx都 好架 (how “jargon” is also good)… 因 為呢 但係 呢 (because, however)… 係 (yes)… /er/… 有 有怎 麼呢 (there is… there is … then what?), 他 們xxx, xxx, 什 麼 xxx (they “jargon” “jargon” so-called “jargon”)… 所 以他 們 xxx (therefore they “jargon”)…這 麼什 麼xxx好 好 (then what “jargon” is very good)” (ii) “Taiwan, you can, 西…西 瓜 (water…watermelon)” (iii) “我 (I)/er/…夏 天 (summer)… 你 有冇 的 那麼個 嗰個/er/(did you have that one?)…真xxx個 好好 似cotton (that really “jargon” look like cotton)… /ar/… 咁 就好 好 (then that is good) … 好 好/sou/喇 (very nice;/sou/is a phonemic paraphasia of the Cantonese word “nice” 爽)” |
| English (L2) to Cantonese (L1) or Mandarin (L3) | (i) “very kind… in some team, in source, the the the light go xxx to be some xxx in a sweet xxx… 好 好啲 (become better)… then some are and some are 好/song/(very sour;/song/is a phonemic paraphasia of the Cantonese word “sour” 酸)… strawberry 嗰 啲唔 係唔 係 (those are not right), 係 咪嗰 啲the/ar/… grapes (are those/ar/grapes?), 好 多xxx好 早 (many “jargon” very early) in a, in join, 好 (good)… North Point in …/um/…/er/… North… /er/… (North Point is a town in Hong Kong) join sight xxx… sometime they 係 要好 bad xxx (sometimes they need the bad ones)” (ii) “係 呀 (yes) xxx… come xxx the tie, tie, xxx and then the trousers of/Chin…/(target: Chinese) the Chinese of xxx… 有 什麼 (with the) xxx white xxx xxx and 那 個/trou.../xxx (that /trou…/; the target was trousers)” (iii) “xxx xxx jacket xxx xxx xxx 好 好 (is very)…/um…/xxx… a free xxx xxx xxx, 都 是呢… (is very) 他 們兩 個都 是怎 麼呢 (both of them are very… how should I say it)” |
| Mandarin (L3) to Cantonese (L1) or English (L2) | (i) “梨…梨…桃…桃…係 呀 (pear… pear…peac…peach… right), 逃 (a tonal paraphasia of the Cantonese word “peach” 桃), 西…西 果 (a semantic paraphasia of the Cantonese word “fruit” 生果) xxx xxx 但 是 xxx 那 xxx 不 是這 樣… (but “jargon” that “jargon” is not the case) 但 是xxx 好 多好 多 (but “jargon” many many) xxx… 你 看 xxx不 要xxx… 都 不是 這 (look “jargon” do not “jargon” … is not that one)” (ii) “lemonie, lemon, lemon… 個 呢檸…檬 (the lemon)” |
|
|