Table of Contents Author Guidelines Submit a Manuscript
International Journal of Digital Multimedia Broadcasting
Volume 2012 (2012), Article ID 294219, 9 pages
http://dx.doi.org/10.1155/2012/294219
Research Article

Monitoring Accessibility Services in Digital Television

1Spanish Centre of Captioning and Audio Description (CESyA), Avenida de Gregorio Peces-Barba 1, 28918 Madrid, Spain
2Research Group TECMERIN, Journalism and Audiovisual Communication Department, Universidad Carlos III de Madrid, C/Madrid 126, Getafe, 28903 Madrid, Spain
3Telematic Department, Universidad Carlos III de Madrid, Avenida de la Universidad 30, Leganés, 28911 Madrid, Spain
4Computer Science Department, Universidad Carlos III de Madrid, Avenida de la Universidad 30, Leganés, 28911 Madrid, Spain

Received 31 October 2011; Accepted 19 February 2012

Academic Editor: Thomas John Owens

Copyright © 2012 Francisco Utray et al. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Linked References

  1. Spanish Digital Television Technical Forum, WG 5 for accessibility, Spanish Ministry of Industry, Tourism and Trade, 2006.
  2. Spanish Government, “Law 7/2010, de 31 de marzo, General Law on Audiovisual Communication,” Spain: BOE, 2010, http://boe.es/boe/dias/2010/04/01/pdfs/BOE-A-2010-5292.pdf.
  3. OFCOM, Code on Television Access Services, Office of Communication, London, UK, 2008.
  4. OSI/EU Monitoring and Advocacy Programme, “Television across Europe: Regulation, policy and independence,” Hungary: Open Society Institute, 2005, http://www.soros.org/initiatives/media/articles_publications/publications/eurotv_20051011.
  5. A. Pereira and V. Arnáiz, “A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach,” in Listening to the Subtitles, A. Matamala and P. Orero, Eds., pp. 219–228, Peter Lang, Frankfurt, Germany, 2010. View at Google Scholar
  6. Y. Gambier, “Multimodality and Audiovisual Translation,” in Audiovisual Translation Scenarios (MuTra '06), EU–High–Level Scientific Conference Series, Copenhagen, Denmark, 2006.
  7. G. D'Ydewalle and W. De Bruycker, “Eye movements of children and adults while reading television subtitles,” European Psychologist, vol. 12, no. 3, pp. 196–205, 2007. View at Publisher · View at Google Scholar · View at Scopus
  8. C. Eugeni, “Respeaking the BBC news: a strategic analysis of respeaking on the BBC,” The Sign Language Translator and Interpreter, vol. 3, pp. 29–68, 2009. View at Google Scholar
  9. T. Häikiö, R. Bertram, J. Hyönä, and P. Niemi, “Development of the letter identity span in reading: evidence from the eye movement moving window paradigm,” Journal of Experimental Child Psychology, vol. 102, no. 2, pp. 167–181, 2009. View at Publisher · View at Google Scholar · View at Scopus
  10. F. Utray, Accesibilidad a la TDT en España, para personas con discapacidad sensorial (2005–2007), Real Patronato sobre Discapacidad, Madrid, Spain, 2009.
  11. J. Díaz Cintas, Ed., The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Philadelphia, Pa, USA, 2008.
  12. Y. Gambier, “Challenges in research on audiovisual translation,” in Translation Research Projects 2, A. Pym and A. Perekrestenko, Eds., pp. 17–25, Intercultural Studies Group, Tarragona, Spain, 2009. View at Google Scholar
  13. S. Ramos Pinto, “Theatrical texts vs subtitling: linguistic variation in a polymedial context,” in Audiovisual Translation Scenarios (MuTra '06), Copenhagen, Denmark, 2006.
  14. Y. Zhang and J. Liu, “Subtitle translation strategies as a reflection of technical limitations: a case study of Ang Lee's films,” Asian Social Science, 5, 2009, http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/545.
  15. F. deJong, “Access Services for Digital TV,” in Sociedad, integración y televisión en España, R. Pérez-Amat and A. Pérez-Ugena, Eds., pp. 331–344, Laberinto, Madrid, Spain, 2006. View at Google Scholar
  16. P. O. Looms, “Digital television for some or for all?” in Listening to the Subtitles, A. Matamala and P. Orero, Eds., pp. 19–25, Peter Lang, Frankfurt, Germany, 2010. View at Google Scholar
  17. A. Pereira, “Including Spanish sign language in subtitles for the deaf and hard of hearing,” in Listening to the Subtitles, A. Matamala and P. Orero, Eds., pp. 103–115, Peter Lang, Frankfurt, Germany, 2010. View at Google Scholar
  18. B. Shirley and P. Kendrick, “The Clean Audio project: Digital TV as assistive technology,” Technology and Disability, vol. 18, no. 1, pp. 31–41, 2006. View at Google Scholar · View at Scopus
  19. J. Greening, “Development of audio description in the UK,” in Sociedad, integración y televisión en España, R. Pérez-Amat and Á. Pérez-Ugena, Eds., Laberinto, Madrid, Spain, 2006. View at Google Scholar
  20. C. Schmidt and T. Wlodkowski, A developer’s guide to creating talking menus for set–top–boxes and DVDs, WGBH Educational Foundation, Boston, Mass, USA, 2003.
  21. N. Tanton and P. Weitzel, “DVB subtitleling in an open environment,” in Proceedings of the International Broadcasting Conference (IBC '99), 1999.
  22. J. Clark, “How standardization solves problems in captioning and beyond,” in Proceedings of the NAB Broadcast Engineering Conference, 2004.
  23. P. Romero-Fresco, “More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles,” Vigo International Journal of Applied Linguistics, vol. 6, no. 1, pp. 109–133, 2009. View at Google Scholar · View at Scopus
  24. F. Utray, B. Ruiz, and J. A. Moreiro, “Maximum font size for subtitles in standard definition digital television (SDTV): Tests for a font magnifying application,” in Listening to the Subtitles, A. Matamala and P. Orero, Eds., pp. 59–69, Peter Lang, Frankfurt, Germany, 2010. View at Google Scholar
  25. F. Utray, A. M. Pereira, and P. Orero, “The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in spain,” Meta, vol. 54, no. 2, pp. 248–263, 2009. View at Google Scholar · View at Scopus
  26. G. Stallard, “Standardisation requirements for access to digital TV and interactive services by disabled people,” Final report to CENELEC on TV for ALL, 2003.
  27. P. Orero, “Audio description: professional recognition, practice and standards in Spain,” Translation Watch Quarterly, vol. 1, pp. 7–18, 2005. View at Google Scholar
  28. I. C. Báez and S. Fernández, “Spanish deaf people as recipients of closed captioning,” in Listening to the Subtitles, A. Matamala and P. Orero, Eds., pp. 25–44, Peter Lang, Frankfurt, Germany, 2010. View at Google Scholar
  29. AENOR Spanish technical standards, “Standard UNE 153010:2003: Subtitled through teletext,” http://www.aenor.es/.
  30. AENOR Spanish technical standards, “Standard UNE 153020:2005: Requirements for audiodescription,” http://www.aenor.es/.