Table of Contents Author Guidelines Submit a Manuscript
Pain Research and Management
Volume 2019, Article ID 9596421, 10 pages
https://doi.org/10.1155/2019/9596421
Research Article

Dutch Translation and Adaptation of the Treatment Beliefs Questionnaire for Chronic Pain Rehabilitation

1Research Group Lifestyle and Health, Utrecht University of Applied Sciences, Utrecht, Netherlands
2Heliomare Rehabilitation Center, Wijk aan Zee, Netherlands
3Julius Centre for Health Sciences and Primary Care, University Medical Center Utrecht, Utrecht, Netherlands
4Amsterdam Institute of Social Science Research, University of Amsterdam, Amsterdam, Netherlands
5De Hoogstraat Rehabilitation, Utrecht, Netherlands
6Ecare4you, Amersfoort, Netherlands

Correspondence should be addressed to Harriët Wittink; ln.uh@knittiw.teirrah

Received 21 December 2018; Revised 10 April 2019; Accepted 19 May 2019; Published 27 June 2019

Academic Editor: Anna Maria Aloisi

Copyright © 2019 Harriët Wittink et al. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Abstract

Background. The Treatment Beliefs Questionnaire has been developed to measure patients’ beliefs of necessity of and concerns about rehabilitation. Preliminary evidence suggests that these beliefs may be associated with attendance of rehabilitation. The aim of this study was to translate and adapt the Treatment Beliefs Questionnaire for interdisciplinary pain rehabilitation and to examine the measurement properties of the Dutch translation including the predictive validity for dropout. Methods. The questionnaire was translated in 4 steps: forward translation from English into Dutch, achieving consensus, back translation into English, and pretesting on providers and patients. In order to establish structural validity, internal consistency, construct validity, and predictive validity of the questionnaire, 188 participants referred to a rehabilitation centre for outpatient interdisciplinary pain rehabilitation completed the questionnaire at the baseline. Dropout was measured as the number of patients starting, but not completing the programme. For reproducibility, 51 participants were recruited at another rehabilitation centre to complete the questionnaire at the baseline and one week later. Results. We confirmed the structural validity of the Treatment beliefs Questionnaire in the Dutch translation with three subscales, necessity, concerns, and perceived barriers. internal consistency was acceptable with ordinal alphas ranging from 0.66–0.87. Reproducibility was acceptable with ICC2,1 agreement ranging from 0.67–0.81. Hypotheses testing confirmed construct validity, similar to the original questionnaire. Predictive validity showed the questionnaire was unable to predict dropouts. Conclusion. Cross-cultural translation was successfully completed, and the Dutch Treatment Beliefs Questionnaire demonstrates similar psychometric properties as the original English version.