Research Article

Cross-Cultural Adaptation and Face Validity of the Functional Mobility Assessment into Brazilian Portuguese

Table 2

Analysis of the suggestions made by the expert committee and the final decision ().

Original itemsExpert recommendationsFinal decision

Step 1. Please answer the following 10 questions by placing an “X” in the box under the responseExpert 1: I suggest “the following 10 questions below.”
Expert 2: “Step 1. Please, answer the following 10 questions marking “X” in the correct answer.
Rejected. Adding more words than the original version could confuse the respondents. For example, the word “correct” answer could make the respondents think that they were being evaluated of doing something wrong or right.

(Completely agree, mostly agree, slightly agree, etc.)Expert 3: The item “mostly agree” could be replaced for “agree most of the time” because I believe it can facilitate the comprehension of respondents in differ from the scale “completely agree.”Accepted.

(i.e., walking, cane, crutch, walker, manual wheelchair, power wheelchair, or scooter)Expert 1: The word “walking” can be clarified by “my mobility is performed without an assistive device, for example, a ‘crutch.’”
Expert 3: To use the term “cane” and to specify “crutch” (if axillary or elbow).
Accepted. We changed for “I walk without an assistive device.”
Specified the type of crutch.

If you answer, slightly, mostly, or completely disagree for any questionExpert 3: My opinion is that “disagree a little, disagree most of the time, or disagree completely in any question.”Accepted.

My current means of mobility allows me to operate it as independently, safely and efficiently as possibleExpert 1: Replace the word “operate” for “use.”
Expert 5: The verb “to operate,” perhaps, will affect the real meaning into Brazilian Portuguese. I suggest “to use with independence” or “allow me to use with independence.”
Accepted. We replaced the word “to operate” for “to use it” because in Brazilian Portuguese, “to operate” is a term more used for surgeries or industries.

(e.g., dressing, bowel/bladder care, eating, hygiene)Expert 1: I suggest only “dressing” rather than “dressing myself”
Expert 3: Suggestion of translation: “e.g., getting dressed, bower/bladder care. I disagree with the translation of the words “bowel/bladder care” for “urinate and defecate.” It is not the same meaning.
Accepted the following changes: “dressing myself” for only “dressing” and “urinate and defecate” for “bowel/bladder care.”

(e.g., uneven surfaces, dirt, grass, gravel, ramps, obstacles)Experts 3 and 6: In any part of the original FMA is written “side walk or streets.” If you want to give examples to facilitate the comprehension, it is better to put in brackets. For instance, (i.e., irregular surfaces (side walk or streets), dirt, grass, gravel, ramps, obstacles)
Expert 4: Some words were not translated, but the translation has the same meaning of the original.
Rejected. The three suggestions did not affect the meaning of the translated version, but just suggested a style of how to present the question. Because a bracket already exists with examples, we just thought adding another one could interfere on the fluency of the reader.

My current means of mobility allows me to use personal or public transportationExpert 6: The emphasis “personal” is related to private means, in the opposite of public. In Brazil, expressions which indicate this notion are “private” and “particular.”Accepted. Added “allows me to use my own transport or public transport.”